Women are on their way to holding more than half of all American jobs. The latest government report shows that their share of nonfarm jobs nearly reached 50% in September.
Not only have more and more women entered the labor market over the years. But the recession has been harder on men. In October the unemployment rate for men was almost 11% compared to 8% for women.
Industries that traditionally use lots of men have suffered deep cuts. For example, manufacturing and building lost more jobs last month. But health care and temporary employment services have had job growth. Both of those industries employ high percentages of women.
30 years ago, women earned 62 cents for every dollar that men earned. Now, for those who usually work full time, women earn about 80% of what men earn. And women hold 51% of good-paying management and professional jobs.
Yet a study released Thursday said men still hold about 9 out of every 10 top positions at the 400 largest companies in California. The results have remained largely unchanged in 5 years of studies from the University of California, Davis.
美国女性正逐步占据全美过半的工作岗位。最新的政府报告显示,9月份,女性在非农业工作岗位上的占有率达到近50%。
这些年来不只是越来越多的女性进入劳动市场,同时男性就业市场显得更加萧条。10月,男性失业率大约为11%,相比之下,女性失业率则仅为8%。
那些大量雇佣男性职员的传统工业遭受重创。例如,制造业和建筑业上个月大量裁员。然而医疗保障和临时雇佣服务就业岗位则增加。这两种行业雇佣的职员里女性比例很高。
30年前,女性赚62美分,男性则可赚1美元。对于全职工作者,女人现在能赚到男人工资的80%,并且女性占有51%的高薪的管理工作和职业化工作。
不过周四公布的一份报告提出,在加利福利亚,男性依旧占据着最大型的400家公司里9成的职位。加利福利亚大学戴维斯的报告指出这个结果将在5年内大体保持不变。